穀雨雅會(곡우아회)

 

細雨霏霏滿四澤(세우비비만사택) 가랑비 보슬보슬 사방 연못 가득 차니

 

種苗沃畓穀香含(종묘옥답곡향함) 종묘한 문전옥답에 곡식향기 머금었네.

 

濃櫻繡麓疑丹靄(농앵수록의단애) 앵두꽃 수놓은 산기슭 붉은 노을 같고

 

軟葉圍山似翠嵐(연엽위산사취람) 연한 잎 에워싼 산은 푸른 아지랑인 듯.

 

擊壤歌聲千里響(격양가성천리향) 격양가 노래 소리 천리에 울려 퍼지고

 

占豊笑談萬家涵(점풍소담만가함) 점풍의 담소소리 온 집안에 스며드네.

 

靜觀物化三春事(정관물화삼춘사) 조용히 삼춘사의 변화를 관찰하니

 

天道流行可得諳(천도류행가득암) 천도가 유행함을 가히 알 수 있구나.

 

 

* 詩語 : 穀雨=일 년 중 모심기에 필요한 비가 내린다는 날. 이십사절기(二十四節氣)의 하나로 청명과 입하 사이에 있다. 춘분점을 기준으로 하여 태양이 황도(黃道)의 30도(度)에 이르는 때로 양력 4월 20일 경이다. 보통 이 무렵이 농사를 시작하는 때이다. 이 무렵에 비가 오면 곡식의 성장에 좋아 풍년이 들므로, 이 비를 이르는 말로도 쓰인다. 이 무렵에 가물면 땅이 석 자 깊이나 말라 농사에 좋지 않다고 한다. 沃畓=기름진 문전옥답. 丹靄=붉은 노을. 翠嵐=산속에 생기는 아지랑이 같은 기운. 擊壤歌=풍년이 들어 농부가 태평한 세월을 즐기는 노래. 땅을 두드리며 부르는 노래라는 뜻으로, 중국 당요(唐堯) 때 지어졌다 한다. 三春=봄철 석 달의 좋은 시절. 天道=천체가 운행하는 길

장석 서명택 서예가

 

저작권자 © 일간경기 무단전재 및 재배포 금지